<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On translating technology terms</title>
	<atom:link href="http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms</link>
	<description>web standards, usability &#38; other girly stuff</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Mar 2010 06:13:46 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: TeddyBoy</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62516</link>
		<dc:creator>TeddyBoy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 22:09:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62516</guid>
		<description>I&#039;ve got another good one for you:

Suppose you have Greek windows installed and you need to solve an issue with your USB controllers.

I guess you&#039;ll have to google &quot;Ελεγκτές ενιαίου σειριάκου διαύλου&quot; ...and pray!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve got another good one for you:</p>
<p>Suppose you have Greek windows installed and you need to solve an issue with your USB controllers.</p>
<p>I guess you&#8217;ll have to google &#8220;Ελεγκτές ενιαίου σειριάκου διαύλου&#8221; &#8230;and pray!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kmitchell</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62507</link>
		<dc:creator>kmitchell</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 17:55:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62507</guid>
		<description>Thank God they don&#039;t use the greek word for &quot;cookies&quot;. It would get me hungry every time i am asked to clear them!:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank God they don&#8217;t use the greek word for &#8220;cookies&#8221;. It would get me hungry every time i am asked to clear them!:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sugar</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62490</link>
		<dc:creator>Sugar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 10:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62490</guid>
		<description>@nikan

My point is - we should not get busy trying to translate every single word - using an acronym or an english word here and there is not bad per se.

@adamo 

Don&#039;t get me started. Drag&#039;n&#039;drop? ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@nikan</p>
<p>My point is &#8211; we should not get busy trying to translate every single word &#8211; using an acronym or an english word here and there is not bad per se.</p>
<p>@adamo </p>
<p>Don&#8217;t get me started. Drag&#8217;n'drop? <img src='http://blog.sugarenia.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikan</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62489</link>
		<dc:creator>nikan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 09:52:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62489</guid>
		<description>One more thing I forgot before. The problem is not how something is translated (if there is a need  to be translated, because something don&#039; have to), but whether there is a consensus on the acceptance of the translation. What Greek suffers from is, exactly, the lack of consensus.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>One more thing I forgot before. The problem is not how something is translated (if there is a need  to be translated, because something don&#8217; have to), but whether there is a consensus on the acceptance of the translation. What Greek suffers from is, exactly, the lack of consensus.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adamo</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62488</link>
		<dc:creator>adamo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 09:47:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62488</guid>
		<description>I have a better dare: Translate the words &quot;bit&quot; and &quot;byte&quot; in Greek.  And please do not use something that has to do with number 8 for byte. That is why we have octets for.

RSS cannot be translated because it is comprised of initials.  Just try translating PAL or SECAM.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have a better dare: Translate the words &#8220;bit&#8221; and &#8220;byte&#8221; in Greek.  And please do not use something that has to do with number 8 for byte. That is why we have octets for.</p>
<p>RSS cannot be translated because it is comprised of initials.  Just try translating PAL or SECAM.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikan</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62487</link>
		<dc:creator>nikan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 09:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62487</guid>
		<description>@sugarenia My original comment was in English but I translated in Greek just to prove that there can be good translations too. :D
The argument of &#039;sounds nice&#039; is completely irrelevant. Everything sounds right once you get used to it. For instance, if the word &#039;κυβέρνηση&#039; sounds right to you, be informed that this is not a greek word per se. It is an invented word aimed to convey the meaning of &#039;goverment&#039; in modern Greek . Do you know what they used before: &quot;γκουβέρνο&quot;! Which of the two  sucks the most?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@sugarenia My original comment was in English but I translated in Greek just to prove that there can be good translations too. <img src='http://blog.sugarenia.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
The argument of &#8217;sounds nice&#8217; is completely irrelevant. Everything sounds right once you get used to it. For instance, if the word &#8216;κυβέρνηση&#8217; sounds right to you, be informed that this is not a greek word per se. It is an invented word aimed to convey the meaning of &#8216;goverment&#8217; in modern Greek . Do you know what they used before: &#8220;γκουβέρνο&#8221;! Which of the two  sucks the most?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sugar</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62484</link>
		<dc:creator>Sugar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 08:45:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62484</guid>
		<description>@nikan I dare you to find a good-sounding greek word for RSS. Or MP3. Or template.

Plus, one of the reasons I chose English for this blog is to reach out to a bigger crowd. Commenters are urged to comment in english to, for the sake of foreign people following the discussion, but I&#039;ll leave your comment as is, as you obviously value your linguistic choice a lot. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@nikan I dare you to find a good-sounding greek word for RSS. Or MP3. Or template.</p>
<p>Plus, one of the reasons I chose English for this blog is to reach out to a bigger crowd. Commenters are urged to comment in english to, for the sake of foreign people following the discussion, but I&#8217;ll leave your comment as is, as you obviously value your linguistic choice a lot. <img src='http://blog.sugarenia.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Tsevdos</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62481</link>
		<dc:creator>John Tsevdos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 06:47:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62481</guid>
		<description>hehe now I&#039;ve heard it all. Πανόπτης (Panoptis) and Ροή δικτυακού τόπου!!! Brilliant!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hehe now I&#8217;ve heard it all. Πανόπτης (Panoptis) and Ροή δικτυακού τόπου!!! Brilliant!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikan</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62478</link>
		<dc:creator>nikan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 05:44:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62478</guid>
		<description>Στον πρόβλημα της κακής μετάφρασης η απάντηση είναι η καλή μετάφραση όχι η μη μετάφραση. Δες επίσης και την αστεία πλευρά  του ποστ σου: μιλάς για το πως να μεταφράζεται κάτι σωστά στα ελληνικά σε άπταιστον αγγλικήν.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Στον πρόβλημα της κακής μετάφρασης η απάντηση είναι η καλή μετάφραση όχι η μη μετάφραση. Δες επίσης και την αστεία πλευρά  του ποστ σου: μιλάς για το πως να μεταφράζεται κάτι σωστά στα ελληνικά σε άπταιστον αγγλικήν.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Svelon</title>
		<link>http://blog.sugarenia.com/archives/blogging/on-translating-technology-terms/comment-page-1#comment-62469</link>
		<dc:creator>Svelon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 23:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.sugarenia.com/?p=366#comment-62469</guid>
		<description>It just reminds me of all those old Japanese amplifiers&#039; manuals, that were obviously translated word for word, by non Greek speaking people. The famous &quot;Όγκος ελέγχου&quot; (volume control) was a term from that era.

And don&#039;t worry, it&#039;s not only with Greek translations. Take the good old &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;All your base are belong to us&lt;/a&gt;&quot; for example ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It just reminds me of all those old Japanese amplifiers&#8217; manuals, that were obviously translated word for word, by non Greek speaking people. The famous &#8220;Όγκος ελέγχου&#8221; (volume control) was a term from that era.</p>
<p>And don&#8217;t worry, it&#8217;s not only with Greek translations. Take the good old &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us" rel="nofollow">All your base are belong to us</a>&#8221; for example <img src='http://blog.sugarenia.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
